A compendium of links to articles worth reading. Click the title to visit the article. Best read via RSS. Got a comment? Tell me on Twitter.

« Politics, Clarified | Main | ‘Cultural Scavengers’: Violentacrez, Reddit, And Trolls »

My Own Personal Key of the Twilight

I’ve worked on a decent number of games since first becoming a translator, but few that many have heard of. The first project I was involved with where I recognized the name was .hack//G.U., the sequel series to the original .hack. While I was happy to work on a series that I thought may actually be played by people I didn’t know (and one I personally thought was interesting enough to buy and play through its Japanese release in order to better localize it) like so many of my other projects it seemed that the games’ English release came and went with little more than a passing mention on Gamespot. While mildly disappointing, it was not really unexpected (by this point I had long since become used to the idea that the games I worked on were far more likely to be passed over than to be the subject of discussion) and I soon moved on to other projects and left the series behind.

Several years later, through the strange and wonderful way that Twitter brings people of divergent backgrounds with common interests together, I found myself following, and being followed by[1], Kris Ligman, best known as the curator for the excellent Critical Distance but also the first real fan of G.U. I’ve met, as well as the author of the piece linked in the title. After years of translating games it was the first time I’d met someone where my work actually had real, tangible meaning for someone other than the people paying me. And while I don’t delude myself into thinking that I was essential to providing that meaning (if it hadn’t been me working on the games it would have been someone else, a point belied by the fact that they got someone else to do the third[2]) the fact that I ended up directly contributing to it is one of the most fulfilling things I could have hoped to happen when I first became a translator.

Needless to say, my offer to help her with her future analysis stands, and if this article is any indication I can’t wait to read it.

  1. The more relevant Twitter has become to our digital lives the more I’ve wished for a word that meant “both following and being followed by”.  ↩

  2. The agency that brought us the project never asked us to localize the third for reasons they never revealed, so my professional involvement was strictly limited to the first two.  ↩